THE RETURN OF KAI KHOSRAU BY ABUL QASIM FERDOWSI TUSI

THE RETURN OF KAI KHOSRAU

In a little time it came about that there was born unto Ferangis,
in the house of Piran, a son of the race of Saiawush. And Piran, when
he had seen the babe, goodly of mien, who already in his cradle was
like unto a king, sware a great oath that Afrasiyab should not destroy
it. And when he went before the King to tell unto him the tidings,
he pleaded for him with his lips. Now the heart of Afrasiyab had been
softened in his sorrow for Saiawush, wherefore he shut his ear unto
the evil counsellors that bade him destroy the babe which should bring
vengeance upon Turan. And he said-

” I repent me of mine evil deed unto Saiawush, and though it be written
that much evil shall come upon me from this child sprung from the
loins of Tur and Kai Kobad, I will strive no more to hinder the decree
of the stars; let him, therefore, be reared unto manhood. Yet I pray
that he be brought up among shepherds in the mountains far from the
haunts of men, and that his birth be hidden from him, that he may
not learn of his father or of the cruel things I did unto Saiawush.”

And Piran consented unto the desires of Afrasiyab, and he rejoiced
because he had spared the babe. Then he took the infant from its mother
and bare it unto the mountains of Kalun, and confided the boy unto
the shepherds of the flocks. And he said-

“Guard this child even as your souls, so that neither rain nor dust
come near him.”

Thus it came about that no man knew of the babe, neither did Ferangis
know whither it was vanished. But oftentimes was Piran sore disturbed
in his spirit, for he knew that the beginning of strife was yet to
come, and that much evil must befall Turan from this infant. Yet he
forgot not his promise of protection given unto Saiawush his friend,
whom he had led to put his trust in Afrasiyab. So he quieted his spirit
from thinking, for he knew that no man can change the course of the
stars.

Now when some time was passed the shepherds came out to Piran and
told him how they could not restrain this boy, whose valour was like
to that of a king. Then Piran went forth to visit Kai Khosrau, and
he was amazed when he looked upon him and beheld his beauty and his
strength, and he pressed him unto his heart with tenderness. Then
Kai Khosrau said-

“O thou that bearest high thy head, art thou not ashamed to press
unto thee the son of a shepherd? ”

But Piran was inflamed with love for the boy, so he pondered not his
words, but said-

“O heir of kings, thou art not the son of a shepherd.” Then he told
him of his birth, and clad him in robes befitting his station, and
took him back with him unto his house. And henceforward was Kai Khosrau
reared in the bosom of Piran and of Ferangis his mother. And the days
rolled above their heads in happiness.

Then it came about one night that Piran was awakened by a messenger
from Afrasiyab the King. And the King bade Piran come before him.
And when he was come unto him, he said-

“My heart is disquieted because of the child of Saiawush, and I repent
me of my weakness which kept him alive; for in my dreams I have beheld
that he will do much evil unto Turan. Wherefore I would now slay him
to avert calamity.”

Then Piran, wise in counsel, opened his mouth before Afrasiyab and
spake, saying-

“O King, disquiet not thyself because of this boy, for he is devoid
of wit; and though his face be like unto that of a Peri, his head,
which should bear a crown, is empty of reason. Commit, therefore,
no violence, but suffer that this innocent continue to dwell among
the flocks.”

Afrasiyab, when he had listened to these words of wile, was comforted;
yet he said-

“Send Kai Khosrau before me, that I may behold with mine eyes his
simplicity.”

And Piran assented to his request, because he ventured not to gainsay
it. So he returned him unto his house and sought out the boy, and
told him how he should disguise his wit before the King. Then he led
him unto the court mounted upon a goodly charger, and all the people
shouted when they beheld his beauty and his kingly mien. And Afrasiyab
too was confounded at his aspect, and he gazed with wonder at his
limbs of power, and he strove to remember the promise that he had
given unto Piran that he would not hurt a hair of the head of this
boy. Then he began to question him that he might search his spirit.
And he said-

“Young shepherd, how knowest thou the day from the night? What doest
thou with thy flocks? How countest thou thy sheep and thy goats?”

And Kai Khosrau replied-
“There is no game, and I have neither cords nor bow and arrows.”

Then the King questioned him concerning the milk that was given of
the herds. And Kai Khosrau said-

“The tiger-cats are dangerous and have mighty claws.”
Then Afrasiyab put to him yet a third question, and he asked of him-

“What is the name of thy mother?”
And Kai Khosrau answered and said-”
“The dog ventureth not to bark when a lion threateneth him.”

Then Afrasiyab asked him yet again whether he desired to go forth
into the land of Iran and be avenged upon his enemies. And Kai Khosrau
answered and said-

“When a leopard appeareth, the heart of a brave man is torn with fear.”

And Afrasiyab smiled at these answers and questioned him no further.
And he said unto Piran-

“Restore the boy unto his mother, and let him be reared with kindness
in the city that Saiawush hath builded, for I behold that from him
can no harm alight upon Turan.”

When Piran heard these words he hastened to remove Kai Khosrau from
the court, and his heart was glad because of the danger that had passed
by. So Kai Khosrau was reared in the house of his father, and Ferangis
spake unto him of Saiawush and of the vengeance that was due. And
she instructed him concerning the heroes of Iran and their deeds of
prowess, as she had learned them from Saiawush her lord.

In the mean season Kai Kaous had learned of the death of Saiawush
his son, and a mighty wailing went forth throughout the land of Iran,
so that even the nightingale in the cypress was silent of her song,
and the leaves of the pomegranate tree in the forest were withered
for sorrow. And the heroes that stood about the throne of Kai Kaous
clad themselves in the garb of woe, and bare dust upon their heads
in place of helmets. And Rustem, when he learned of it, was bowed
to the earth with agony, and for seven days he stirred not from the
ground, neither would he let food or comfort come near him. But on
the eighth he roused him from the earth, and caused the trumpets of
brass to be sounded into the air. And he assembled his warriors, and
marched with them into Iran, and he came before Kai Kaous and demanded
audience.

Now when he was come into the presence-chamber he found the Shah seated
upon his throne. He was clothed in dust from his head unto his feet,
because of his grief. But Rustem regarded it not, and straightway
reproached him, and said-

“O King of evil nature, behold the harvest that is sprung from the
seed that thou didst sow! The love of Sudaveh and her vile intents
have torn from off thy head the diadem of kings, and Iran hath suffered
cruel loss because of thy folly and thy suspicions. It is better for
a king that he be laid within his shroud than that he be given over
to the dominion of a woman. Alas for Saiawush! Was ever hero like
unto him? And henceforward I will know neither rest nor joy until
his cruel death be avenged.”

When Kai Kaous had listened to the words of his Pehliva, the colour
of shame mounted into his cheek, but he held his peace, for he knew
that the words spoken of Rustem were deserved. Then Rustem, when he
saw that the King answered him not, strode out from his presence.
And he went into the house of the women, and sought for Sudaveh, who
had given over Saiawush unto death. And when he had found her, he
tore her from off her throne, and he plunged his dagger into her heart,
and he quitted her not until the life was gone from her. And Kai Kaous,
when he learned it, trembled and was afraid, for he dared not oppose
himself unto Rustem. Then Rustem commanded that the army of vengeance
be made ready. And he said-

“I will make the earth to tremble before my mace, as it shall tremble
on the day of judgment.”

And when all was prepared they made them haste to be gone, and the
air was full of the gleaming of armour, and the rattling of drums
was heard on all sides.

Now when Afrasiyab learned that a great army was come forth from Iran
to avenge the death of Saiawush, he bade Sarkha, the best beloved
of his sons, lead forth the hosts of Turan against them. But he craved
Sarkha have a care that Rustem, the son of Zal, put not his life in
danger. And Sarkha set forth, bearing aloft the black banner of Turan,
and he went towards the plains where Rustem was encamped. Now when
the armies beheld one another, their hearts were inflamed, and the
battle raged sore, and many were the brave heads laid low on that
day. And Sarkha fell into the hands of Rustem, and he spared him not,
because he was the best beloved son of Afrasiyab. So he gave orders
that Sarkha be slain, even as Saiawush was slain, that the heart of
his enemy might be rent with anguish.

And when Afrasiyab learned it he was beside himself with grief. And
when he had torn his hair and wailed in the dust for his son, he arose
to go forth unto the army, that he might avenge his death. And he
said unto his knights-

“Henceforth ye must not think of sleep or hunger, neither must ye
breathe aught but vengeance, for I will never stay my hand until this
murder be avenged.”

Now when the army that was with Afrasiyab came nigh unto Rustem, Pilsam,
that was brother to Piran, a warrior valiant and true, challenged
Rustem unto single combat. Then Piran sought to stay him because of
his youth, but Pilsam listened not unto his counsel. So Rustem came
forth against him, and he was armed with a stout lance, and he was
wrapped about with his anger. And he fell upon Pilsam with fury, and
he lifted him from his saddle, and he took him by the girdle and flung
him, as a thing that is vile, into the midst of the camp of the Turanians.
Then he shouted with a voice of thunder-

“I counsel you, wrap ye this man in robes of gold, for my mace hath
made him blue.”

Now when the Turanians beheld that Pilsam was dead, they wept sore,
and their courage departed from out of them. And in vain did Afrasiyab
pray them to keep their hearts. Yet he said within himself-

“The good fortune that watched over me is asleep.”
And when they were met in battle yet again, and the army of Rustem
had beaten down once more that of Afrasiyab, the King bethought him
of flight. And the hosts of Turan vanished like to the wind, but they
left behind them much riches and goodly treasure.

Now while they were flying from the face of Rustem, Afrasiyab said
unto Piran-

“Counsel me how I shall act concerning this child of Saiawush.”

And Piran said, “Haste not to put him to death, for he shall in nowise
do thee hurt. But if thou wilt listen unto my voice, send him far
into Khoten, that he be hidden from sight, and that the men of Iran
learn not of his being.”

And Afrasiyab did as Piran counselled, and a messenger was sent forth
to lead out the young King and his mother unto the land of Cathay.
And Afrasiyab himself fled until that he came within the borders of
China, and no man knew where he was hidden. And the land of Turan
was given over to plunder, and the Iranians scathed it with fire and
sword because of Saiawush, whom Afrasiyab had foully slain. And Rustem
seated himself in the seat of Afrasiyab, and for the space of seven
years did he rule over the land. But in the eighth messengers came
out to him, and said how that Kai Kaous was without a guide in Iran,
and how they feared lest folly might result from his deeds. So Rustem
went forth to stand beside his Shah.

Now when Afrasiyab learned that Rustem was departed out of the land
of Turan, his fears forsook him, and he gathered together a mighty
army, and he fell upon his borders, and he regained them unto himself.
And he wept when he beheld the havoc that was come upon Turan, and
he incited his army to be avenged. So they fell into Iran, and shattered
its host, and they suffered not that repose come near unto their foes.
And they pursued them with fire and sword, and laid waste their fields.
And during seven years the heavens withheld their rains, and good
fortune was turned away from Iran, and the prosperity of the land
was quenched. And men groaned sore under these misfortunes, neither
did Rustem come forth from Zaboulistan unto their aid.

Then it came about one night that Gudarz, who was descended from Kawah
the smith, dreamed a dream. He beheld a cloud heavy with rain, and
on the cloud was seated the Serosch the blessed. And the angel of
God said unto Gudarz-

“Open thine ears, if thou wilt deliver thy land from anguish, and
from Afrasiyab the Turk. There abideth in Turan the son of a noble
race, an issue sprung from the loins of Saiawush, who is brave, and
beareth high his head. And he is sprung from Kai Kobad and from Tur,
and from him alone can deliverance come to Iran. Suffer, therefore,
that Gew, thy son, go forth in search of Kai Khosrau, and bid him
remain in his saddle until he shall have found this boy. For such
is the will of Ormuzd.”

When Gudarz awoke, he thanked God for his dream, and touched the ground
with his white beard. And when the sun was risen and had chased away
the ravens of night, he called before him his son, and he spake to
him of his dream. And he commanded him that he go forth to do the
behests of God.

And Gew said, “I will obey thine orders while I live.”
Then Gudarz said, “What companions wilt thou take with thee?

And Gew said, “My cord and my horse will suffice unto me for company,
for it is best to take none with me into Turan. For behold, if I lead
out an host, men will ask what I am, and wherefore I come forth; but
if I go alone, their doubts will slumber.”

Then Gudarz said, “Go, and peace be upon thee.”
So Gew made ready his steed, and when he had bidden farewell unto
the old man his father, he set out upon his travels. And wherever
he met a man walking alone, he questioned him concerning Kai Khosrau;
and if the man knew not the name, he struck off his head, that none
might learn his secret or wherefore he was come forth.

Now Gew wandered thus many days throughout the length of Turan, like
to a man distraught, and he could learn nought concerning Kai Khosrau,
the young king. And seven years rolled thus above his head, and he
grew lean and sorrowful. And for house he had nought save only his
saddle, and for nourishment and clothing the flesh and skin of the
wild ass, and in place of wine he had only bad water. And he began
to be downcast in his spirit, and afraid lest the dream dreamed of
his father had been sent unto him by a Deev. Now it came about one
day that while he pondered thus he entered a forest, and when he was
come into its midst, he beheld therein a fountain, and a young man,
slim as a cypress, seated beside it. And the youth held in his hand
a wine-cup, and on his head was a crown of flowers, and his mien was
such that the soul of Gew rejoiced thereat, and the door of his cares
was loosened. And he said within himself-

“If this be not the King, then must I abandon my search, for I think
to behold in him the face of Saiawush.”

Then he went nigh unto him.
Now when Kai Khosrau beheld the warrior, he smiled and said-

“O Gew, thou art welcome unto my sight, since thou art come hither
at the behest of God. Tell unto me now, I pray thee, tidings of Tus
and Gudarz, of Rustem, and of Kai Kaous the King. Are they happy?
Do they know of Kai Khosrau?”

When Gew heard this speech, he was confounded; and when he had returned
thanks unto God, he opened his mouth and spake, saying-

“O young King, who bearest high thy head, reveal unto me who hath
told thee of Gudarz and of Tus, of Rustem and of Kai Kaous, and how
knowest thou my name and aspect.”

Then Kai Khosrau said, “My mother hath told me of the things which
she learned of my father. For I am son unto Saiawush, and before he
entered upon death he foretold unto Ferangis how Gew would come forth
from Iran to lead me unto the throne.”

Then Gew said, “Prove unto me thy words. Suffer that mine eyes behold
the mark of the Kaianides which thou bearest about thy body.”

Then Kai Khosrau uncovered his arm, and when Gew looked upon the mark
that was borne of all the royal house since the time of Kai Kobad,
he fell down upon the ground and did homage before this youth. But
Kai Khosrau raised him from the dust and embraced him, and questioned
him concerning his journey and the hardships he had passed through.
Then Gew mounted the young King upon his charger, and he walked before
him bearing an Indian sword unsheathed in his hand. And they journeyed
until they came to the city that Saiawush had builded.

Now when Ferangis saw them she received them joyfully, for her quick
spirit divined what was come to pass. But she counselled them to tarry
not in whatsoever they would do. For she said-

“When Afrasiyab shall learn of this he will neither eat nor sleep,
he will send out an army against us. Let us flee, therefore, before
he cometh. And listen now unto the words that I shall speak. Go forth
unto the mountain that is raised unto the clouds, and take with thee
a saddle and a bridle. And when thou shalt have scaled its crest thou
wilt behold a meadow green as a paradise, and browsing upon it the
flocks of Saiawush. And in their midst will be Behzah the steed of
battle. Go nigh unto him, my son, and embrace him, and whisper thy
name into his ear; and when he shall have heard it he will suffer
thee to mount him, and seated upon him thou shalt escape from the
slayer of thy father.”

Then Gew and Kai Khosrau went out and did as Ferangis told unto them;
and they found the steed, and when Behzah beheld the saddle of Saiawush
and the leopard-skin he had worn, he sighed, and his eyes were filled
with tears. Then he suffered Kai Khosrau to mount him, and they turned
back unto Ferangis. And she chose forth the armour of Saiawush from
among her treasures and gave it to her son, and she clad herself in
mail of Roum like unto a warrior, and she sprang upon a horse of battle,
and when all was done they set forth to fly from the land of Afrasiyab.

Now one brought tidings unto Piran of these things, and he was dismayed
thereat, for he said-

“Now will be accomplished the fears of Afrasiyab, and mine honour
will be tarnished in his eyes.”

So he bade Kelbad and three hundred valiant knights pursue Kai Khosrau
and bind him and bring him back in chains.

Now Ferangis and her son slept for weariness by the roadside, but
Gew held guard over them. And when he beheld Kelbad and the men that
were with him, he knew that they were come in pursuit; yet he awakened
not Kai Khosrau, but of his strength alone put them to flight. But
when they were gone he roused the sleepers, and he urged haste upon
them.

But Piran, when he beheld that Kelbad returned unto him defeated at
the hand of one man, was loath to credit it, and he was angered against
him, and said that he would go forth himself. So Piran made him ready,
and a thousand brave warriors went with him. For Piran was afraid
of the anger of Afrasiyab, and that he would put this flight unto
his account, and not unto that of the rotation of the stars. Now when
he was come unto the fugitives Gew and the young King slumbered, but
Ferangis was keeping watch. And when she beheld the army she woke
them and bade them prepare for combat; but Gew suffered not that Kai
Khosrau should go forth, for he said-

“If I fall, what mattereth that? my father hath seventy and eight
sons like unto me; but thou art alone, and if thy head shall fall,
what other is worthy of the crown?”

And Kai Khosrau did as Gew desired. Then Gew gave combat unto Piran,
and by his courage he overcame the army; and he caught the old man
Piran in the meshes of his cord. Then he brought him bound before
Ferangis and Kai Khosrau her son.

Now Piran, when he beheld Kai Khosrau, demanded not mercy at his hands,
but invoked the blessings of Heaven upon his head, and he mourned
the fate of Saiawush. And he said-

“O King, had thy slave been nigh unto Afrasiyab, surely the head of
thy father would not have fallen at his hands. And it was I who preserved
thee and Ferangis thy mother, yet now is it given unto me to fall
under thy hands.”

When Kai Khosrau heard these words his heart went out unto Piran,
and when he looked towards his mother he saw that her eyes were filled
with tears. Then she opened her mouth and poured forth curses upon
Afrasiyab her father, and she wailed the fate of Saiawush, and she
pleaded for the life of this good old man. For she said-

“His tenderness hath been an asylum unto our sorrow, and now is it
given unto us to remember the benefits we have received at his hands.”

But Gew, when he heard it, said-
“O Queen, I pray thee speak not thus, for I have sworn a great oath
that I would stain the earth with the blood of Piran, and how can
I depart from my vow?”

Then Kai Khosrau said, “O hero like unto a lion, thou shalt not break
the oath that thou hast made before God. Satisfy thy heart and accomplish
thy vow. Pierce with thy dagger the ear of Piran, and let his blood
fall on the earth, that thy vengeance and my clemency may both be
satisfied.”

Then Gew did as Kai Khosrau bade, and when he had crimsoned the earth
with the blood of Piran, they mounted him upon a charger fleet of
foot and bound him thereon, and caused him to swear unto them that
none other but Gulshehr his wife should release him from these bonds.
And Piran sware it and went forth, and his mouth poured blessings
upon Kai Khosrau.

Now while these things were passing Afrasiyab grew impatient, and
set forth himself at the head of a great army that he might learn
tidings of Kai Khosrau. And when he heard that the armies had been
beaten at the hand of one man, his cheeks grew pale with fear; but
when he met Piran his Pehliva tied upon his charger, his anger knew
no bounds, so that he cried aloud, and commanded Piran that he depart
from out his presence. Then he sware that he would himself destroy
this Gew, and lay low the head of Kai Khosrau and of his mother. And
he made great haste after them, and he urged upon his men that they
must find Kai Khosrau before he should have crossed the Jihun and
have entered upon the land of Iran; yet before ever he was come nigh
to them, the three were come unto its banks.

Now, a boat was lying ready, and a boatman slumbered beside it; and
Gew roused him, and said that he should bear them across the river.
But the man was greedy of gain, and beheld that Gew was in haste.
So he said-

“Why should I carry thee across? Yet, if thou desire it, I demand
that thou give unto me one of four things: thy coat of mail, or thy
black horse, yon woman, or the crown of gold worn by this young man.”

Then Gew was angry, and said-
“Thou speakest like a fool; thou knowest not what thou dost ask.”

Then he turned unto Kai Khosrau, and said-
“If thou be Kai Khosrau indeed, thou wilt not fear to enter this river
and cross it, even as it was crossed by Feridoun thy sire.”

Now the river was swollen with the rains, but the young King regarded
it not. He entered upon its surge with Behzah his steed, and the horse
of his father bare him across the boiling waters. And Ferangis followed
after him and Gew the bold. And when Kai Khosrau was come unto the
other side, he dismounted and knelt and kissed the ground of Iran,
and gave thanks unto God the mighty.

Yet scarce were they come to the other side than Afrasiyab came up
with his army. And Afrasiyab demanded of the boatman wherefore he
had borne them across, and when the man told him how it was come to
pass, the King was bowed down with anguish, for he knew now that that
which was written would be accomplished. So he returned him right
sorrowful unto his house.

Now when Kai Khosrau came nigh unto the courts of the Shah, Gew sent
a writing unto Kai Kaous and told him all that was come to pass. And
Kai Kaous sent forth riders to lead before him his son; and the city
was decked to give him welcome, and all the nobles received him joyfully,
and Kai Kaous was glad at the sight of him, and all men regarded Kai
Khosrau as the heir, and only Tus was sorrowful at that which was
come to pass. But Tus was angered, and said that he would pay homage
only unto Friburz, and to none other. And he came before Kai Kaous
and said-

“Friburz is thy son also, why therefore wilt thou give the crown unto
one who is sprung from the race of Afrasiyab?

Then Gew said, “It is fitting that the son of Saiawush should succeed
unto the throne.”

But Tus listened not, and refused allegiance unto Kai Khosrau, and
there was strife among the nobles of Iran.

Then one came before Kai Kaous and begged of him that he would declare
himself, for he said-

“If we are divided among ourselves we shall fall a prey into the hands
of Afrasiyab. Let the Shah, therefore, bind up this quarrel.”

Then Kai Kaous said, “Ye ask of me that which is hard, for both my
sons are dear unto me, and how should I choose between them? Yet I
will bethink me of a means to quiet this dissension. Let Kai Khosrau
and Friburz go forth unto Bahman, the fortress that is upon my borders
which no man hath conquered, for it is an abode of Deevs, and fire
issueth thence continually. And let them take with them an army, and
I will bestow my crown and my treasures upon him at whose hands the
castle shall be subdued.”

So Friburz and Kai Khosrau set forth, and Kai Khosrau suffered that
his elder take the lead. But in vain did Friburz strive against the
Deevs that were hidden behind the walls, and when seven days had passed
he returned discomfited from his emprise. Then Kai Khosrau set forth,
and he wrote a letter, amber-perfumed, and in it he desired the evil
Deevs that they give place unto him in the name of Ormuzd. And he
affixed the letter unto the point of his lance, and when he was come
nigh unto the burning fort he flung it beyond the walls. Then a great
noise rent the air like thunder, and the world became darkened, and
when the light returned unto the sky the castle was vanished from
off the face of the earth.

Now when Kai Kaous heard it, he knew that the son of Saiawush was
learned in the arts of magic, as was fitting unto a king; and he beheld
also that he was wise and brave. And because that he was weary he
surrendered the throne unto him, and Kai Khosrau wore the crown of
the Kaianides in his stead.

The Epic of Kings By ABUL QASEM FERDOWSI TUSI, Translated by Helen Zimmern [1883]

:: ADVERTISEMENTS ::
Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *